What You Need To Know When Hiring Someone To Add Captioning Or Subtitling To Video.

RSS Author RSS     Views:N/A
Bookmark and Share          Republish
Subtitles allow children who do not yet have a well-developed vocabulary to keep track of the story of a film or to understand documentaries better. In fact, it is highly recommended for schools to use subtitles for the films or documentaries they are showing to their students.

Subtitling company can be contracted to do the subtitling work for you. These people who work in these companies are experts in captioning services. They know how to synchronize subtitles so that they correspond correctly to the audio.

If you would like to give captioning a go, you might have a difficult time of it. There aren’t that many reliable downloadable subbing tools today. Many people who have tried these programs tend to find a lot of faults in them. They might be adequate for short and home-made videos but not for long documentaries, historical, films and educational materials that require on-point and exact subtitles.

Look for a professional subbing team that can do the dirty work for you. Here are some tips that might prove to be beneficial:


Tip 1: They have to be clear and easy to read.

Ask the professional team to avoid using fonts that are too loopy or to thick. Make sure the font type you choose is readable even when read afar. It should have the right colour. White is a very common captioning font because it is easier to read. Avoid using very bright colours since they can be difficult to read when the images are colourful. You might also want to have a black-coloured shadow added around the font just to highlight the text more. This is one of the things done by captioning services.

Tip 2: Make sure the subtitles are really synchronized with the audio.

Make sure that the audio was timed accurately and subtitles correspond to it. Nothing gets more annoying quite like poorly-timed subtitles. The captions should appear long enough for the viewers to read it. If you are hiring a company that will do the subtitling services for you, you would want to make sure the subtitling company has good feedbacks for their subtitle synchronization.


Tip 3: Look for a company that is known for their excellent grammar, transcription and translation services.

Synchronize subtitles is one important tip to remember. But it is also important to check the grammar and spelling. Make sure the spelling is really correct. The company might inadvertently add different but similar-sounding word. The grammar has to be correct as well. Make sure proper punctuation has been used.

If it is a foreign film, see to it that the translation is understandable. Many subbers tend to translate the spoken words by the letter and not the over-all thought of the dialogue. The result sounds odd to the ears.

Tip 4: If there is more than one speaker on the film, make sure there is an indication to which person is talking.

The names of the speakers should be added if there is more than one. Think of it as something similar to script writing. Companies who offer professional captioning services to their clients make sure that there are indications of who the speaker is.

Tip 5: There should be additional information on the audio or sound effects included.

If sound effects are used in the film, there should be a note about what song it is or which artist did it. This additional information lessens questions and makes way for better understanding of the film.

Tip 6: If information that might be confusing to readers is presented in the audio, notes should be added to elaborate.

If the project is a foreign film and other are specific parts of the film that might be unfamiliar to the viewer, it is more ideal to add notes about it. If there are sayings, quotes or idioms that are exclusive to the country only, add information should be included above the caption to make it more understandable.

Tip 7: The audio has to be translated in the most accurate way.

Caption the actual words spoken. Subtitling company experts even add subtitles to actions such as sighing, coughing or laughing. Onomatopoeic words should also be added. If the speaker has a different accent or slang, maintain the accuracy of the words.

Tip 8: The words the need emphasis should be highlighted or italicised.

If the words are spoken with emphasis, the subbing team should try putting emphasis to the written words as well.

If you are hiring a subtitling company, they can pretty much do all the work for you. Make sure you hire a company that really uses the best software when captioning. They should be able to offer you a decent price. captioning serviceswill make your work easier. They also promise to synchronize subtitles. If you are new into the business of captioning, you might have a hard time synchronizing the text to the audio.

Report this article

Bookmark and Share
Republish



Ask a Question about this Article