Trends v. Fads

RSS Author RSS     Views:N/A
Bookmark and Share          Republish
Writing for online publishing can be a tricky undertaking especially considering that what may be popular today may not be so in a month or two, thereby making what you wrote irrelevant.

To overcome the possibility of your words falling to the ground instead of being received by your customers' eyes you need to determine if the subject matter is a trend or a fad.

By trend I mean the following: the general market is making a permanent or long term move in a particular direction. An example of a trend would be the movement away from adjustable rate mortgages to fixed rate mortgages.

By fad I mean the following: the general market or an important segment of that market is making a temporary move in a particular direction. An example of a fad would be zero percent mortgages.

If you update your web site frequently, you can and probably should cover both trends and fads in order to capture a greater amount of market share. Going with "what's hot" effectually covers the fad market for your business, while going with whatever trends that the market is displaying keeps your business current with today's business practices.


The Solution: Simply monitor your site's content and periodically remove "fad" material in order to keep your site fresh and relevant.

Types of Translation

In the chaging world of today, translation needs vary greatly, and so do the kinds of translations. Translation agencies use various terms to refer to different kinds of work they have to perform, and this article will help you to understand better what they mean.

There are three main types of translations, technical translation, scientific translation, artistic (literary) translation, translation of documents, and general translation.

Technical Translation is the kind that can be considered one of the most highly demanded, as such translation requires technical knowledge of some specific field, be it reciprocating compressors or an anti-spam program. With such translations, usually translation agencies are preferred to free-lance translators because a good translation agency posesses not only a highly qualified translators with technical knowledge (or even education), but also a special glossary of technical terms that ensure that the terms used in the translation are homogenious, and specialised proofreaders who make sure the translation not only sounds ok, but also will be of help to technicians who will work with it later.


Scientific translation. To this kind may be referred medical translations, translations of scientific works in various fields of studies (such as chemistry, physics, mechanics), different research works. A good translation agency will make sure that the terms used in the translation are special terms that will be understood by foreign researchers, doctors, and other specialists.

Literary translations don't only require a thorough knowledge of the source and target languages, but also the ability to correctly translate the original feelings and to employ the most appropriate language means in the translation. A good translation agency will provide you with an experienced proofreader whose native language is the target language of the translation.

Translation of documents is a kind of translation that in all cases has to be ordered from a translation agency because almost always it requires a special certification.

General translation is the simplest kind of all because it deals with a language without any special terminology or literary means.

About
Martin Print


Report this article
http://www.martinprint.com.au/
This article is free for republishing
Source: http://www.a1articles.com/trends-v-fads-1600963.html

Bookmark and Share
Republish



Ask a Question about this Article